W dniu 24 czerwca 2026 r. w Akademickim Centrum Współpracy Transgranicznej odbyło się seminarium naukowe na temat „Narzędzia internetowe w codziennej pracy tłumacza”, zorganizowane przez Katedrę Filologii Słowiańskiej PANS w Chełmie. Wystąpienia zaprezentowane przez pracowników Katedry, wśród których są praktykujący tłumacze przysięgli, dotyczyły możliwości oraz potencjalnych zagrożeń wynikających ze stosowania nowoczesnych technologii wspomagających proces przekładu. Przedstawiono także przykłady wykorzystania ich w rozwijaniu kompetencji translatorskich studentów i możliwości użycia w procesie dydaktycznym. Seminarium stanowiło cenną okazję do wymiany doświadczeń i dyskusji nad rolą nowych technologii, zwłaszcza sztucznej inteligencji, w pracy tłumacza. Uczestnicy podkreślali praktyczny charakter wystąpień oraz aktualność poruszanej problematyki.
Program:
- Dr Mirosława Kawecka Internetowe narzędzia tłumaczeniowe i ich wpływ na jakość przekładu (Deepl, ChatGPT, Claude, Gemini, Notebook LM, Perplexity).
- Dr Maria Borciuch, Postedycja w praktyce: od surowego tłumaczenia komputerowego do gotowego tekstu.
- Dr Monika Grygiel, Jak przyspieszyć tłumaczenie dzięki korpusom i wyszukiwarkom językowym?
- Dr Olga Osadczy, Kontrola jakości tłumaczenia, czyli jak wykrywać błędy szybciej i skuteczniej.
- Mgr Ewelina Śmigielska, Tworzenie bazy terminologicznej i zarządzanie nią na przykładzie jednego projektu tłumaczeniowego.
- Mgr Mariusz Adamiec, Bezpieczeństwo danych i poufność w pracy tłumacza przysięgłego korzystającego z narzędzi online.
- Dr Teresa Giedz-Topolewska, Zastosowanie narzędzi internetowych w ćwiczeniach translatorycznych na zajęciach z PNJR.
Zgłoś błąd
